Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 02.07.07 14:18. Заголовок: Por el telefono
Очень люблю эту песню, хотя она и очень грустная Por el telefono (По телефону) Вы думаете, что из-за того что я знаменита Мне звонит толпа мужчин. Вы боитесь услышать, что я занятя И что не нуждаюсь в обществе. Вы из любви видете во мне звезду, а я лишь женщина на собственной сцене. Я хочу услышать новые слова, Которых еще не писали в прессе, Забудьте свой страх и подарите мне своё тепло. По телефону, позвоните мне пожалуйста У меня много времени. По телефону, по телефону...простой голос Я простая женщина с открытым сердцем, Я бы вас любила еще больше если бы вы осмелились на первый шаг. Я ни cчастлива и ни спокойна на краю своего острова, Вы-моя жизнь! По телефону,позвоните мне пожалуйста У меня много времени. По телефону, по телефону...простой голос Часы пробили 12, пробили в ее комнате и никто ей не позвонил Она была самой красивой блондинкой, символом жизни, но огромное одиночество убило ее. По телефону позвоните пожалуйста, еще не поздно По телефону, по телефону...простой голос
|
|
|
Новых ответов нет
[см. все]
|
|
|
Отправлено: 02.07.07 15:36. Заголовок: Re:
Замечательная песня, и, как и многие другие песни, перекликается с жизнью самой Дали. Очень прочувствованно
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.07 15:48. Заголовок: Re:
Это точно, Наталья Особенно слова : "Она была самой красивой блондинкой, символом жизни, но огромное одиночество убило ее", думаю, говорят сами за себя.
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.07 17:26. Заголовок: Re:
Слова песни отражают жизненую сущность
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.07 23:11. Заголовок: Re:
kasy, спасибо большое ! Я мало знаю испанский, и Ваши переводы мне очень помогают! А вот французская версия: Позвоните мне (Telephonez-moi) Вы думаете, что все вокруг висят на моем телефоне, Что меня вечно вызывает то Бог, то человек Вы боитесь, что я скажу вам: «Сожалею, но вечером я занята» И что вы помешаете мне петь вокализы Вы воображаете меня звездой, но я всего лишь женщина Знаете, порой слава нагоняет на меня тоску. Мне хочется услышать другие слова, А не те, что печатают в газетах Наберите мой номер и бросайтесь в воду! Позвоните мне, Позвоните мне Я жду только этого, мне нужен чей-нибудь голос Позвоните мне, В моем расписании есть время для меня Позвоните мне Я вовсе не свирепая хищница, Которая нападает, и затем уходит Я не прошу от вас чрезмерных усилий, Просто сделайте первый шаг Вы думаете, я счастлива и спокойна Но я одинока на своем острове Без вас вся моя жизнь висит на волоске Позвоните мне, Позвоните мне Я жду только этого, мне нужен чей-нибудь голос Позвоните мне, В моем расписании есть время для меня Позвоните мне Как-то вечером 31 декабря, в долине кукол Она сидела совсем одна в своей комнате, Никто не позвонил ей Это была красивейшая девушка в мире, Она была богатой, она была блондинкой И все-таки, с последним ударом полуночи – Прощай, жизнь... Позвоните мне, Позвоните мне Это не каприз, позвоните, пока не поздно Пилюли надежды, Я принимаю их каждый вечер Позвоните мне...
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.07 23:26. Заголовок: Re:
Ирина пишет: цитата: | Ваши переводы мне очень помогают! |
|
Слышать это от такого переводчика как Вы - это просто огромный комплимент, Ирина Я рада, что мои переводы полезны. Я читала ваш перевод песни Por no vivir a solas и я бы не сказала, что вы мало знаете испаский, а совсем наоборот
|
|
|
|
Отправлено: 03.07.07 22:47. Заголовок: Re:
Je ne suis pas une panthere rose Qui griffe et puis qui s'en va Я бы перевела "Я не розовая пантера" - как прозвали тогда Далиду во Франции в связи с выборами Франсуа Миттеррана Президентом республики (намек на социалистическое крыло), которого поддержала Далида, после чего ей устроили травлю во средствах массовой информации, от нее отвернулись многие "друзья", и она исчезла из Франции на 2 года. Без нее образовалась пустота для всех, в тч и для журналистов... Мы помним эту историю.
|
|
|
|
Отправлено: 04.07.07 12:02. Заголовок: Re:
kasy пишет: цитата: | и я бы не сказала,что вы мало знаете испанский |
| Спасибо, но испанский я, к сожалению, не изучала . Понимаю только по аналогии с итальянским. Helene пишет: Да, конечно! Просто в тексте песни почему-то было "Je ne suis pas une fauve feroce" Спасибо за исправление !
|
|
|
|
| |
Сообщение: 105
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 04.07.07 12:18. Заголовок: Re:
...что тут скажешь? Действительно прекрассный перевод прекрасной песни. Спасибо Ирина! Надеюсь не обидетесь если я внесу в Ваш перевод и свою маленькую попрвочку .Ирина пишет: цитата: | Наберите мой номер и бросайтесь в воду! |
|
Здесь лучше было бы (на мой взгляд) так: Наберите мой номер будто бросились в воду. т.е. "очертя голову", "с места в карьер" и т. д. иначе говоря: смело. Хотя я возможно и ошибаюсь...
|
|
|
|
Отправлено: 04.07.07 23:05. Заголовок: Re:
Ирина пишет: цитата: | Просто в тексте песни почему-то было "Je ne suis pas une fauve feroce |
| Может это 2 разные версии? Надо исседовать этот вопрос. На оф. сайте "розовая пантера", на диске, с которого я в последний раз слушала эту песню, Дали так и поет. Кто-нибудь слышал версию в ее исполнении с "une fauve feroce"?
|
|
|
|
Отправлено: 05.07.07 15:28. Заголовок: Re:
Nikto ne vilozshit pesnju Telephonnez-moi? Pojaluista!
|
|
|
|
Отправлено: 05.07.07 16:07. Заголовок: Re:
Helene пишет: цитата: | Может это 2 разные версии? |
| Да нет, думаю, просто ошибка в тексте. Я внимательно послушала песню - действительно, ничего похожего на "fauve feroce"
|
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.05.08 09:22. Заголовок: Здесь она явно поёт ..
Здесь она явно поёт об одиночестве Мэрелин Монро
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1106
Настроение: Allegro
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Россия, Москва
Фото:
|
|
Отправлено: 14.05.08 10:14. Заголовок: romanfinland пишет: ..
romanfinland пишет: цитата: | Здесь она явно поёт об одиночестве Мэрелин Монро |
| Обычно эта песня трактуется как исповедь самой Далиды и как песня-предвестник будущей трагедии певицы. Версию про Монро слышу впервые. Интересная версия.
|
|
|
|
Отправлено: 14.05.08 16:07. Заголовок: Helene пишет: Может..
|
|
|
|
Отправлено: 14.05.08 17:34. Заголовок: romanfinland пишет: ..
romanfinland пишет: цитата: | Здесь она явно поёт об одиночестве Мэрелин Монро |
|
Интересная версия, первый раз об этом слышу. Я думаю, Дали всетаки поет о себе.
|
|
|
|
Отправлено: 14.05.08 17:49. Заголовок: romanfinland пишет: ..
romanfinland пишет: цитата: | Здесь она явно поёт об одиночестве Мэрелин Монро |
| Где-то я эту версию уже слышал, вроде бы даже на официальном сайте Далиды, правда в несколько другом контексте - там говорили не о песне как таковой (хотя, может быть, это и подразумевалось), а о телевизионной версии Telephonez-moi (из Formule Un, 1983) - не помню точную фразу, но смысл в том, что на этом видео Далида в образе М.М.
|
|
|
|
| Ценитель Легенды
|
Сообщение: 61
Зарегистрирован: 18.05.08
Откуда: Finland, Helsinki
|
|
Отправлено: 17.12.09 01:27. Заголовок: Песня вообще-то напи..
Песня вообще-то написана о Дженнифер Норт,покончившей из-за дипрессии самоубийством барбитуратами в романе "Долина Кукол" напиасанного Жаклин Сюзан-в одноимённом фильме её играла покойная жена Поланского, блондинка Шэрон Тэйт
|
|
|
|